Összefoglalás
A Biblia egy-két versben említést tesz bizonyos homoszexuális cselekedetekről – minden hivatkozás negatív.
Mielőtt eldöntenéd, mit mond a Biblia a homoszexualitásról, meg kell hoznod egy alapvető döntést:
- minden további nélkül elfogadod a hitközösséged tanítását? Ha igen, és ha konzervatív felekezet tagja vagy, akkor a homoszexuális viselkedést bizonyára választottnak, megváltoztathatónak és Isten által elítéltnek tartod; ez valami olyan, hogy valaki mit cselekszik. Ha liberális hitközösség tagja vagy, bizonyára úgy fogadod el a homoszexualitást, mint egy másfajta, normális, nem megváltoztatható szexuális irányultságot; ez egy olyan dolog, hogy az illető személy milyen.
- A Biblia általad leginkább kedvelt angol fordításában foglalkozol-e a bibliai részekkel, amely a fordítók teológiai véleménye és (esetleges) homofóbiája által van megszűrve? Ha igen, akkor bizonyára több részletet fogsz találni a Bibliában, amelyek elítélik a homoszexuális viselkedés egyes formáit.
- Figyelsz az eredeti héber, arám és ógörög szövegekre, és törekszel rá, hogy pontosan megértsd, mit tanítottak a szerzők? Ha igen, akkor úgy fogod találni, hogy ugyanezek a részletek elítélnek bizonyos homoszexuális tevékenységeket (nemi erőszak, prostitúció stb.), de úgy tűnik, nem ítélik el az azonos neműek közti elkötelezett, monogám kapcsolatokat.
Két héber szó van, amelyet gyakran felidéznek a homoszexualitással kapcsolatos részeknél, és amelyet a héber szövegek sok angol fordításában félrefordítanak:
- A qadesh szó férfi templomi prostituáltat jelent, aki rituális nemi kapcsolatban vesz részt; ezt gyakran félrefordítják egyszerűen „szodomitának” vagy „homoszexuálisnak” (pl. a Jakab király-féle Biblia-fordításban, Második Törvénykönyv 23,17). Az ezzel együtt előforduló szó, a quedeshaw női templomi prostituáltat jelent. Gyakran „szajhának” vagy „prostituáltnak” fordítják.
- A to'ebah szó egy elítélt, idegen, pogány vallási kultuszban előforduló szokásra utal, de gyakran egyszerűen „utálatos dolog”-nak fordítják. Húst és tejterméket egyaránt tartalmazó ételt enni „to'ebah”. Ha egy zsidó együtt eszik egy egyiptomival, az „to'ebah”. Ha egy zsidó műszál–pamut ruhát visel, az szintén „to'ebah”.
Ahhoz, hogy megértsük, mit mond a Biblia a heteroszexuális cselekedetekről, meg kell vizsgálnunk az eredeti héber szövegeket, és csoportosítanunk kell a heteroszexuális nemi érintkezésre utaló összes helyet, hogy melyek szólnak az alábbiakról:
- nemi erőszak,
- gyermekekkel való szexuális visszaélés,
- templomi rituális nemi érintkezés,
- prostitúció,
- szexuális orgiák,
- nem kizsákmányoló jellegű, kölcsönös egyetértésen alapuló, szeretetkapcsolatban megvalósuló, monogám szexualitás, stb.
Csupán az utolsó kategória révén tudhatjuk meg, mit tanít a Biblia az elkötelezett kapcsolatban megvalósuló heteroszexuális cselekedetről. Végtére is egy vers, amely leírja, hogyan rabolt el egy hadsereg szűzlányokat azért, hogy szexuális rabszolgáikká tegyék őket, nem sokat mond egy mai házasságban megvalósuló szexuális kapcsolatról. Egy olyan vers, amely a pogány istenek kultusza folytán létrejövő templomi prostitúcióról beszél, nem igazít el bennünket egy férfi és egy nő romantikus szerelmének érzéseiről. Ugyanígy, ahhoz, hogy megértsük, mit mond a Biblia a meleg és leszbikus kapcsolatokról, ki kell hagynunk a homoszexuális erőszakra, férfiak fiúkkal való szexuális visszaélésére, a homoszexuális prostitúcióra és orgiákra, a templomokban folytatott pogány szexuális rituálékra stb. vonatkozó hivatkozásokat. Csak azok az utalások maradnak meg számunkra, amelyek egy homoszexuális kapcsolatban, kölcsönös egyetetértésben létrejövő szexuális cselekedetekkel foglalkoznak. Lehet, hogy egyetlen ilyen rész sincsen.
Vannak viszont leírások azonos neműek szoros és bensőséges kapcsolatáról. Azonban nincsenek egyértelmű részletek, amelyek arról tanúskodnának, hogy szexuálisan is aktívak voltak.
Mindezek után nem kerülhetjük el a következtetést, hogy a Biblia többször elítéli a heteroszexuális és homoszexuális kizsákmányoló, manipulatív szexuális kapcsolatot és prostitúciót, de lehetséges, hogy hallgat a kölcsönös egyetértésben létrejövő homoszexuális kapcsolatról.
Csak az a jó pár bibliai hely marad számunkra, amely elítéli a paráznaságot – a házasságon kívüli szexet. Ha valaki ezeket elfogadja Istentől ihletettnek, akkor arra jut, hogy a Biblia az elkötelezett kapcsolatban történő homoszexuális cselekedeteket egyenértékűnek tekinti a férfi és nő közti házasság előtti nemi élettel; tehát az elkötelezett kapcsolatban történő homoszexuális cselekedet erkölcsileg egyenértékű egy férfi és egy nő házasság nélküli, élettársi együttélésével.
Figyelmeztetés
A „homoszexuális” és „homoszexualitás” szavak az eredeti héber, arám és görög szövegekben nem fordulnak elő. Ezek a szavak a XIX. század végéről erednek. A Biblia szerzői nem ismerték a szexuális irányultságot, így nem is írhattak róla. Ez a fogalom csak a XIX. század végén alakult ki. A szerzők kevéssé vagy egyáltalán nem tudtak az azonos neműek közötti elkötelezett kapcsolatokról. A nyelvükben nem volt szó ezekre a fogalmakra. Ehelyett viszont azt feltételezték, hogy mindenki heteroszexuális, de egyes heteroszexuálisok velük azonos nemű emberekkel lépnek nemi kapcsolatba. Ezáltal ha ezen fogalmak valamelyikével találkozol a Biblia egy angol fordításában, fontos mélyebbre ásni és megnézni, mit jelent valójában az eredeti héber vagy görög szöveg.
Az emberek álláspontja a Bibliával kapcsolatban
Az emberek lényegesen különböznek a Bibliával kapcsolatos véleményükben:
- Általában véve a fundamentalisták és más evangéliumi keresztények úgy vélik, hogy
- a Biblia eredeti formájában tévedhetetlen (hibáktól mentes), és hogy Isten megakadályozta, hogy a szerzők a legkisebb hibát is ejtsék,
- minden egyes vers jól használható arra, hogy Isten szándékait megértsük,
- az olvasónak először meg kell próbálnia minden részletet szó szerinti jelentésükkel értelmezni,
- sok modern fordítás megbízható, különösen az Új Nemzetközi Változat (NIV) és a Jakab király-féle változat (KJV).
Sok konzervatív keresztény megbízik a KJV és a NIV Biblia-fordításban. Ezáltal amikor valamelyik olyan bekezdést olvassák, amely világosan és félreérthetetlenül elítéli a homoszexualitást, akkor hajlamosak rá, hogy higgyenek a fordítónak, és levonják azt a következtetést, hogy Isten gyűlöli a homoszexualitást. Sajnos több fordítócsoport jelentős elfogultsággal viszonyult egyes csoportokhoz, például a boszorkányokhoz, valamint a melegekhez és a leszbikusokhoz; sokuk ennek megfelelően eltorzította a fordítást.
Ezen a weboldalon szeretnénk elkerülni, hogy bármelyik vallási csoport álláspontját is kritizáljuk. Ugyanakkor úgy tartjuk, szabadon kritizálhatjuk vallásos alapon álló tevékenységüket, ha gyűlöletet tanúsítanak egy meghatározható csoporttal szemben, vagy amikor mások polgári jogait negatívan befolyásolják.
Némely fundamentalista és más evangéliumi keresztény lelkipásztor részéről olyan szokást figyeltünk meg, amely etikátlannak és tisztességtelennek tűnik. Azért használjuk a „tűnik” szót, mert nem tudjuk biztosan, hogy az illető lelkipásztorok tisztában vannak-e a szokásukkal:
- Egyes lelkipásztorok homoszexuális nemi erőszakra vonatkozó szakaszokat idéznek annak bizonyítékaként, hogy Isten minden homoszexuális viselkedést elítél; bár sohasem idéznének úgy egy heteroszexuális nemi erőszakra vonatkozó részletet, hogy azt állítanák róla, hogy ez minden heteroszexuális cselekedetre vonatkozik.
- Észrevettük, hogy egyes lelkipásztorok váltogatják a Biblia-fordításokat, hogy megtalálják a homoszexualitással szemben a leginkább elítélő változatot. Amikor a Második Törvénykönyv 23,17-et idézik, egyesek eltérnek a NIV általuk megszokott használatától. Ez a változat pontosan fordítja a férfi és női templomi prostitúció (általános pogány szokás) eredeti héber elítélését. Ők a Jakab király-féle verziót használják (KJV), amely tévesen fordítja az illető szakaszt, mivel női prostituáltakat és férfi „szodomitákat” ítél el.
- A liberálisabb keresztények általában úgy tekintik a Bibliát, mint ami sok fordítási hibát tartalmaz, és amelynek a versei közül nem szükségképpen mindet úgy kell érteni, mint ahogy a felszínen látszik. Az egyes részletek sokszor egy rég letűnt korszak szokásaira utalnak, amelyek nem alkalmazhatóak a mai társadalomban. Figyelmen kívül szokás hagyni azokat a verseket, amelyek elfogadják és szabályozzák a rabszolgatartást, korlátozzák a nők jogait vagy elnézően viszonyulnak ahhoz, amit ma gyermekkel való visszaélésnek hívnak. Azokat a részleteket, amelyeket a homoszexualitás elítéléseként lehet értelmezni, lehet, hogy szintén érdemes félretenni mint olyanokat, amelyeknek már nincs jelentőségük.
Minden Biblia-fordítás fordítóinak világképét, álláspontjait és gondolkodásmódját tükrözi. Sok, ha nem minden Biblia-változat anyagi hátterét vallási szervezetek biztosítják, és olyan fordítókat vesznek igénybe, akik mindnyájan bizonyos teológiai hitrendszert képviselnek. Személyes elfogultságuk meghamisítja munkájukat. A fordítóknak ráadásul egy újabb nehézséggel is szembe kell nézniük: a mai társadalom igen eltér a bibliai idők társadalmától. Olykor nehéz olyan, ma is élő angol szót találni, amely jól megfelel egy-egy héber vagy görög kifejezés jelentésének.
Egyes versek a Teremtés könyvéből
L. egy külön állományban.
Egyes versek a héber Szentírás többi részéből
L. egy külön állományban.
Egyes versek a keresztény Szentírás többi részéből
L. egy külön állományban.
Azonos neműek közti kapcsolatok a Bibliában
L. egy külön állományban.